As Summer turns into Fall

As Summer turns into Fall,
And leaves start changing color
Turning brown, red and gold,
And as the hair turns grey,
Or starts to fall,
Do you ponder,
Which is the trail
To go yonder?
In search of not searching,
In need of not needing,

As the crossroads you reach,

without doing much math,

You choose the poet’s path,

Towards the kingdom
of peace, Harmony and wisdom,

Ksemendra in Kavikanthabharanam, a thwefth-century verse treatise on poetic training, compared poets to Nature Sentinels:
With his own eyes a poet
Observes the shape of a leaf.
He knows how to make
people laugh
and studies the nature of each living thing.
The features of oceans and mountains,
The motions of sun, moon and stars.
His thoughts turn with the seasons.
He goes among different peoples
Learning their landscapes,
Learning their languages.

And to you, Dear One who are reading this simple words of dreams and love, may the following Apache Blessing be fulfilled for you:

May the Sun
Bring you energy by day,

May The Moon
Softly restore you by night.

May the Rain
Wash away your worries,

May the Breeze
blow new strength into your being.

May You Walk
Gently through the world and know
It’s beauty all the days of your life.


Japan through Japanese expressions

花見 – Hana mi – For viewing – Flower watching.

花見宴 – Flower viewing party – hanami utage

森林浴 – Shin Rin yoku – Forest bathing

自転車 – Bicycle – self moving vehicle – ji ten sha

Every day my bicycle became stronger and learned to climb mountains…

幽玄 – Yugen – subtle grace; hidden beauty; yugen; mysterious profundity; elegant simplicity; the subtle and profound.
An awareness of the Universe that triggers emotional responses too deep and mysterious for words.

木漏れ日 – Komorebi – sunlight filtering through trees.

Suiseki (水石) are small naturally occurring or shaped rocks which are traditionally appreciated. They are similar to Chinese scholar’s rocks.

Saikei (栽景) literally translates as “planted landscape”.

Wabi Sabi. In traditional Japanese aesthetics, Wabi-sabi (侘寂) is a world view on the acceptance of transience and imperfection.

According to Leonard Koren, wabi-sabi can be defined as “the most conspicuous and characteristic feature of traditional Japanese beauty and it occupies roughly the same position in the Japanese pantheon of aesthetic values as do the Greekideals of beauty and perfection in the West”.[3]

Whereas Andrew Juniper notes that “[i]f an object or expression can bring about, within us, a sense of serene melancholy and a spiritual longing, then that object could be said to be wabi-sabi”.[4]

For Richard Powell, “[w]abi-sabi nurtures all that is authentic by acknowledging three simple realities: nothing lasts, nothing is finished, and nothing is perfect”.[5]

Buddhist author Taro Gold describes wabi-sabi as “the wisdom and beauty of imperfection”.

Some Chinese expressions

跑香 – Pao xiang – sweet smelling running – walking meditation

禪坐 – Chán zuò
prolonged and intense contemplation; deep meditation; dhyana

坐禪 – zuòchán – sit in meditation